Jews for Jesus is unique in its spelling of the Hebrew word for Jesus. They spell it "Y'shua" instead of "Yeshua."
I first encountered the unique spelling of the word "Y'shua" in the book title "Y'shua: The Jewish Way to Say Jesus," written by Moishe Rosen. I will not comment on the CHUTZPA of such a title. I see three key affronts in this spelling.
First, an affront to the Hebrew Language. The name Yeshua, which appears in the Biblical text in the 2nd temple period (The high priest Yeshua ben Yehozadak, mentioned in Ezra 3:2, 10, 18 e.g., appears as Yehoshua in Haggai and Zechariah; similarly, Yehoshua [Joshua] ben Nun is called Yeshua in Neh. 8:17). The standard transliteration of the name in English translations (including the JPS) is Jeshua (retaining the German J, pronounced Y, as in Jerusalem [Yerushalayim]). Since JPS can arguably be considered more of a standard of Jewish usage than JFJ, we would be more fair in saying that "Jeshua" is 'the Jewish way to say Jesus.' Obviously, the substitution of Y for J would better convey the original pronunciation for today's English readers.
Second, it is an affront to accepted standards of Hebrew transliteration. The Yod in Yeshua is vocalized with a Tsere, a vowel which is usually long, sometimes short, but never "ultra-short" as an apostrophe in transliteration might imply. Even the ultra-short sheva, which vocalizes the Yod in "Jerusalem" and "Jericho," is typically rendered by an ultra-short e (as in the English word "believe," unless you come from the deep south).
Third, it is an affront to the English language which requires a vowel following Y if the Y is to be pronounced as a consonant. Without a vowel, the Y itself takes on a vowel function, typically pronounced as a long E, as in "Yves St. Laurent" and "yquem" (pronounced "ee-quem") a "fine, rich sweet white wine", or as a short i, as in "Yggdrasil" (pronounced "ig-drasil"), "the ash tree which, in Scandinavian mythology, binds earth, heaven, and hell." Hence, Y'shua should be pronounced as "EE-Shua," as in "Como estan Paco y Shua?"
Drash: A brief linguistic evaluation indicates that, in fact, the spelling of the name Y'shua actually throws new and important light on Jesus' true identity. Of course we know that in Hebrew the Yod and Vav are often interchangeable depending on their position in the word. When the root Yalad ("give birth") is cast in the passive (niphal) form, the yod is replaced by a vav, vocalized as a vowel (long o), "nolad." Similarly, the Y' in Y'shua, since it must be pronounced as a vowel, may actually represent a long o sound and hence should be written O'.
Turning to the second element of the name, we note that in the Greek transliteration of the Messiah's personal name in the New Testament, an upsilson represents the u of Y'shua. It is well known that the actual pronunciation of the upsilon, even in the second temple period, was a long e sound--hence the second part of the name would be written "shea" (similarly, note that another form of Joshua's name (Yehoshua) was Hoshea (Deut. 32:44)).
Putting the two elements of the name together, we see that the name should actually have been written "O'Shea"--indicating that Jesus was not in fact Norwegian but Irish!
:-)
Thursday, January 05, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
kudos to the blog. Brilliant.
The "Y'shua" spelling was clearly nothing more than a JFJ schtick. JFJ certainly wasn't interested in the correct rules of Hebrew transliteration, and any capability or incapability with the language was beside the point. This was nothing more than a mere "excercise of influence". I suppose they did manage to get those who were ignorant of Hebrew to follow their schticky example but "Y'shua" certainly isn't the Jewish way to spell Jesus, just another faulty JFJ way. And not just faulty but utterly lacking in basic integrity. Does anyone out there really think that they would ever admit to this incorect spelling? Could they possibly? Thank you, blogger, good job!
i wonder why you all came to the conclusion of "irish" or "norwegian" ?!
a lot of my friends are studying theology and thus learning hebrew and greek, yet none of them could really confirm the Y'shua spelling.. anyway - i still kinda trip over that irish and norwegian thing.. was that ment ironically and i simply didnt get it? :P
Have they trademarked "Y'shua"? If not, maybe you can and then sue their asses off for using it.
Y'shua can and is used in transliteration for the word for salvation. What strikes me as more of a story is that Jews for Jesus would actually trademark the spelling of the word "y'shua." (When Rosen was preparing for their "y'shua" campaign, he took care to trademark that word for use in the pins he was in the process of making.
I wonder how Jews for Jesus' supporters would respond knowing that, after JfJ has told them "Y'shua is the Jewish way to say Jesus," that Jews for Jesus actually trademarked Jesus' Jewish name. I wonder if one used an apostrophe instead of a hypen if one could trademark "G'd" and "L'rd"
Generally, salvation is transliterated as "yeshuah" with the emphasis on the last syllable.
LOOK PEOPLE,CALL ME WHAT YOU WANT JUST DONT CALL ME LATE FOR DINNER!
Post a Comment